Tercüman Ve Tercüman Sertifikası

Yazar: | Son Güncelleme:

Tercümanlar genellikle basın toplantıları gibi yüksek profilli etkinliklerde çalışırlar.

Başka birinin anlamını anlamak her zaman kolay değildir. Aynı dili konuşmadığınızda daha da zor. Çevirmenler ve tercümanlar, bir dilde söylenenleri okuyarak veya dinleyerek ve sonra da bu kelimeleri başka bir dile çevirerek bu iletişim engelini ortadan kaldırır. Çevirmenler yazılı metinle çalışır, konuşur veya çevirir. Tercümanlar konuşulan kelimelerle uğraşırlar, farklı dillerden insanların konuşma ya da görüşmeler yapmalarına yardımcı olurlar.

Genel Sertifika

Bir tercüman ve tercüman kuruluşu olan Amerikan Tercümanlar Derneği aracılığıyla genel amaçlı bir sertifika alabilirsiniz. Uygunluğa giden birkaç yol var. Uluslararası bir kuruluştan zaten benzer bir sertifikaya sahipseniz, ATA sınavına girmeye hak kazanırsınız. Ayrıca lisans derecesine ve iki yıllık iş tecrübesine sahipseniz veya lisans derecesine sahip değilseniz ancak beş yıllık bir deneyime sahipseniz sınava girmeye hak kazanırsınız. Sınavlar akıcılığınızı hem İngilizce hem de başka bir dilde test ediyor. İlk sertifikanızı kazandığınızda, başka bir dilde test etmeye ve sertifika almaya otomatik olarak hak kazanırsınız. Sertifika kazanmak için ATA üyesi olmanız gerekir.

Sağır Tercümanlar

Lisans dereceniz varsa ve işaret dili konusunda uzmansanız, sertifikasyon tercümanı olarak test edebilirsiniz. Sağırlar için Tercüman Kayıt Defteri, lisans derecesi veya daha yüksek olan adayları kabul eder veya iş deneyimi ve sürekli eğitim kurslarını nitelikleriniz olarak kullanarak başvurabilirsiniz. Hem röportaj hem de yazılı sınav ile değerlendirileceksiniz. Genel sertifikaya ek olarak, RID hukuk ve eğitim tercümanları için özel sertifikalar sunar.

Mahkeme Tercümanları

Bir mahkeme tercümanı olarak çalışmak zordur çünkü hukuk dünyasında kelimelerin çok kesin anlamları vardır. Her dilin akıcılığının yanı sıra, yasal süreç ve yasal terminolojiyi de iyi anlamış olmalısınız. Federal mahkemeler İspanyolca, Navajo ve Haitian Creole'da kendi sertifikalarını tanımaktadır, ancak İspanyolca düzenli olarak verilen tek kişidir. Alternatif yıllarda verilen yazılı ve sözlü sınavları geçmeniz gerekmektedir. Devletler kendi sertifikasyon programlarını kullanma veya ATA veya Ulusal Yargı Tercümanları ve Çevirmenleri Birliği gibi diğer kuruluşların sertifikalarını tanıma seçeneğine sahiptir.

Tıbbi Tercümanlar

Doktorlar ve diğer bakıcılar hastalara önerilen tedavilere ve prosedürlere "bilgilendirilmiş rızaları" sağlamak için güvenirler. Bir hastayla iletişim kuramayan ancak yine de tedaviye devam eden bir doktor titrek yasal ve etik zeminde. Ulusal Tıbbi Tercümanlar Sertifika Kurulu, onaylı bir tıbbi tercümanın kursunu en az 40 saatlik tamamlayan, her iki dilde akıcılık gösterebilen ve en az bir yıllık iş tecrübesine sahip adaylar için sertifikalandırma sunar. Adaylar ayrıca hem yazılı hem de sözlü sınavı geçmelidir.

Çalışma

Tercümanlar, tek sayfalık bir eğitim sayfası kadar basit belgelerle ya da bir mevzuat ya da literatür eseri kadar karmaşık belgelerle çalışır. Sözlü çeviri, çeviriden daha zor olabilir çünkü gerçek zamanlı olarak gerçekleşir. Orijinal konuşmacı durakladığında bazen bir yorumlama yapabileceksiniz, ancak diğer durumlarda aynı anda dinlemek ve konuşmak zorunda kalabilirsiniz. Tercüman ve tercümanlara olan talep yüksek ve eğer İspanyolca ya da başka bir dilde akıcıysanız, iş bulmakta zorlanacaksınız. ABD Çalışma İstatistikleri Bürosu, tercümanlar için 42'in iş büyümesini, diğer mesleklerin ortalamasının üç katı olan 2020 tarafından gerçekleştiriyor.